MTI是翻译硕士专业学位,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。
MTI的英文全称是Master of Translation and Interpreting,是2007年1月,MTI是我国目前20个专业学位之一。
历史上,MTI分为全日制和在职两种,也有的学校叫秋季班和春季班。在职MTI初试需要参加GCT统考,复试一般都是翻译实践能力测试,每个学校的情况都不一样。
不过,从2010年起,MTI已经从英语类开始,逐步推进全面取消在职硕士,全部改为统一的全日制,认证上也改为毕业证、学位证双证齐全,且与传统学术硕士翻译方向的证件并无二致。
翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。
翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
就业方向:
在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。
以上内容参考:百度百科--翻译硕士
mti全称是:Minimum time interval,意思是:最低间隔时间。
重点词汇:interval
英['ɪntəvl]
释义:
n.间隔,间隙;幕间休息,中场休息;音程。
[复数:intervals]
短语:
confidence interval[统计]置信区间;可信区间;平均值的信赖区间。
词语辨析:break,rest,pause,interval,recess,cease,stop,end。
这些名词均含有“中止,停止,休息”之意。
1、break非正式用词,指突然的或短时间的中止,如工作或活动期间短暂休息。
2、rest指统称的休息。
3、pause指短暂的中断或停止,含再进行下去的意味。
4、interval指一出戏在幕与幕之间,音乐会上下串场之间或演出中预先安排的休息;也可泛指事件之间的一段时间。
5、recess正式用词,指业务活动或工作中短暂的或长时间的休息。
6、cease正式用词,侧重逐渐结束某活动或状态,含永远结束的意味。
7、stop普通用词,指迅速或突然中止某行为、活动或状态。
8、end多指“自然的结束”。
本文转载自互联网,如有侵权,联系删除